PURRELA o PURRIELA, ‘cosa despreciable, de mala calidad’, derivado (quizá gallego) de purria, bastante extendido a ambos lados del Pirineo, de origen incierto y acaso relacionada con el vasco apurr.

1.ª doc.: Aut.

Este dicc. define purrela «el último e inferior vino de los que se llaman aguapié»; ac. dada también por Terr., pero agregando que es término bajo que en general significa «cualquiera cosa despreciable, vil, ínfima». Purriela no aparece hasta Acad. (ya 1817), definido «cualquiera cosa despreciable, de mala calidad, de poco valor». La terminación parece indicar un origen gallegoportugués, aunque podría también pensarse en una simplificación cast. de un *purrihuela (comp. gasc. parriola), pero es dudoso dada la fecha reciente del vocablo, y entonces sería difícil de explicar purrela.

De hecho, en Galicia existe purrela «el vino más inferior o muy flojo, como el aguapié» (Valladares), y en el asturiano fronterizo de Galicia purrela vale ‘cosa despreciable’ (Acevedo-F.); port. jergal púrrio «muito ordinario, réles», «bêbedo» y jerga lisboeta púrria «bando de garotos [rapaz vadio]; especie de partido, formado entre os garotos de urna freguesia ou bairro contra os garotos de outro bairro ou freguesia»; cat. púrria ‘plebe ínfima’, ‘cosa despreciable’ (cast., según Pagés); gasc. ant. parriola «le rebut»1; aran., Luchon, Barousse, Alta Bigorra pùrri ‘especie de requesón hecho con las partes cuajadas del suero y azúcar’ (Schmitt, La Terminologie Pastorale, 121; Corominas; Palay), bearn. purre f. «petit pain de maïs que l’on fait cuire dans l’eau ou le bouillon», «femme mal troussée», «bosse» (Palay).

Hay variante pirr-: cast. famil. pirrarse (por algo) ‘desearlo con vehemencia’ [Acad. 1914, no 1884; 1897, Valera, Genio y Figura, princ. del cap. 4; y otros ejs. en Pagés; Payró, Pago Chico, ed. Losada, p. 225], rioplat. pirraco ‘caballo’ (F. Silva Valdés, La Prensa, 18-V-1940; término originalmente despectivo, de la calaña de pingo, matucho, etc.), cast. antic. pirraca ‘elegante, petimetre’ (1795, V. aquí s. v. CURRO, vol. II, p. 300a44; vid. también la documentación que aporta C. Martín Gaite, Usos amorosos del dieciocho en España, Madrid 1972], val. pirri ‘borracho’2 (Escrig), and. pirri ‘(ojo) lagrimoso y de párpado irritado’, pirriaque ‘aguardiente’ (AV), bilb. pirritaña ‘pujo’, ‘(persona) de genio pirri’ [¿‘irritable’?], pirrilera > ‘diarrea’ (Arriaga, quien deriva de unas voces vascas pirrita y pirria). Gall. espirricharse, vid. BERRINCHE.

M.-L. Wagner (RFE XII, 80) supuso que purriela es onomatopeya del mismo origen que el madrileño infantil hacer purrún ‘defecar’ (Pastor Molina); pero en lugar de una imitación de este ruido natural, me parece más probable, sobre todo en vista del gasc. parriola y de la variante pirr-, que se trate de una raíz prrr-, a manera de interjección (como la empleada para expresar el frío; o para alejar animales, V. PERRO), que en este caso expresaría todo lo despreciable, trivial, etc. Comp. CHAPURRAR.

El FEW IX, 618 (supongo que se trate de Johannes Hubschmid) parte de un aquitano *purra + prefijo a-. Pero no veo de donde saca esto del prefijo; las palabras protovascas no comienzan por p-, y puesto que la a- es tan estable en vasco como flaca en románico parece que si hay base prerromana ésta ha de ser APURR-, con a- deglutinada por el románico. Desde luego no existe un prefijo a- en vasco, y en general apenas puede hablarse de prefijos en esta lengua.

Y realmente el hecho es que apurr, aphurr es palabra de grandísimo y antiguo arraigo en vasco: significa ‘migaja’, ‘reliquia’, ‘un poco’, es común a todos los dialectos y aparece ya en Leiçarraga (apurri bat, Supl. 41.27), y Oihenart (159.22) lo emplea también como adj. en el sentido de ‘insignificante’. Agréguese además la forma apurra o apurre, propia del vasco de Navarra. En cuanto a la forma apurria ‘cosa escasa, tacañería’, registrada por el Supl. a Azkue2, quizá sea reducción del vizc. apurreria ‘residuo, restos’ (Azkue). En conclusión, no es inverosímil el supuesto de que purria y el bearn. purre fuesen resultado de una aféresis o deglutinación de la a- en una forma del vasco o aquitano.

1 Así en Pè de Garros (Gers, a. 1567): «plen de breguent [‘empeines’] e d’aygarola, / deu; monde son [‘soy’] la parriöla», glosado por el autor «c’est un jeu de petits enfans, qui comme par mespris getent par su leur teste leurs bonets, ou autre chose, signifiants le mespris qu’on fait du fruict, pour l’abondance qu’on en a»; Ducamin traduce como he indicado (RF XXIII, p. 296, y hoja adicional tras la p. 306).―

2 En Martí Gadea, Tèrra del I, 357, parece ser ‘borrachera’ o algo análogo: «ella porta pirri, / també ’n porte jo: / pero flòrs y llaços / no’n vullch portar, no».